Logos Multilingual Portal

Select Language



Henry Ward Beecher (1813-1887)
Henry Ward Beecher, the eighth son of the Rev. Lyman Beecher, was born in Litchfield, Connecticut, on 24th June, 1813. The brother of Harriet Beecher Stowe, he was educated at the Lane Theological Seminary before becoming a Presbyterian minister in Lawrenceburg (1837-39) and Indianapolis (1839-47). His pamphlet, Seven Lectures to Young Men, was published in 1844.
Beecher moved to Plymouth Church, Brooklyn in 1847. By this time he had developed a national reputation for his oratorical skills, and drew crowds of 2,500 regularly every Sunday. He strongly opposed slavery and favoured temperance and woman's suffrage.
Beecher condemned the passing of the Kansas-Nebraska bill from his pulpit and helped to raise funds to supply weapons to those willing to oppose slavery in these territories. These rifles became known as Beecher's Bibles. John Brown and five of his sons, were some of the volunteers who headed for Kansas.
He supported the Free Soil Party in 1852 but switched to the Republican Party in 1860. During the Civil War Beecher's church raised and equipped a volunteer regiment. However, after the war, he advocated reconciliation.
Beecher edited The Independent (1861-63) and the Christian Union (1870-78) and published several books including the Summer in the Soul (1858), Life of Jesus Christ (1871), Yale Lectures on Preaching (1872) and Evolution and Religion (1885). Henry Ward Beecher died of a cerebral hemorrhage on 8th March, 1887.

a sto mondo no se diventà siori pa queo che se gà guadagnà ma par queo che se gà rinuncià
a man who does not know how to be angry does not know how to be good - Henry Ward Beecher
a questo mondo non si diventa ricchi per quello che si guadagna, ma per quello a cui si rinuncia
a st månnd al n é brîSa quall ch’as ciâpa, mo l é quall ch’as arnónzia ch’fà dvintèr di sgnurón
a stè mànd in\'s fân mènga i sôld con quall ch\'as guadâgna mo cùn tòtt quall ch\'a s\'impèra a fêr a mêno
a sto mondo no se diventa ricchi par queo che se guadagna ma par queo che se gà rinuncià
a stu munno \'un s\'addeventa ricche pe cchello ca se guaragna, ma pe cchello ca ne facimmo a mmeno
a \'cchistu munnu nun si diventa ricchi pi \'cchiru ca si guadagna,ma pi \'cchiru ca si rinuncia
a \'sto mondo non se diventa ricchi per quello che se guadagna, ma per quello a cui se rinuncia
a ´sto monno ´n se diventa ricchi pe´ quello che se guadagna, ma pe´ quello a cui se rinuncia
al dì d’incò a s’adventa mia sior par quel ch’as guadagna, ma par quel ch’as rinuncia
an den na oar ket bezañ droug ennañ ne oar ket kennebeut bezañ mat
ant ës mond a l\'é nen lòn ch\'i pijoma, ma lòn ch\'i doma, ch\'a në fà rich
aquele que não sabe zangar-se, não sabe como ser bom
az aki nem tud mérges lenni, a jóra is képtelen
bu dünyada bizi zengin kılan ne aldığımız değil ne verdiğimizdir
cilvēks, kurš neprot dusmoties, nespēj būt arī labs
cl ômen ch’an s incâza mâi, mâi al farà un ât ed buntè
človek, ktorý sa nedokáže nazlostiť, nevie byť ani láskavý
čovijek koji nije u stanju da se naljuti nije u stanju da bude dobar
człowiek niezdolny do złości nie jest zdolny do dobroci
dein sti mondo, n\'è pas cein que no z\'amassein que no fâ retso. mâ cein que no balyein
den e mundu aki niun hende no ta bira riku pa loke e ta gana, sino pa loke e ta renunsiá
den som inte kan bli arg kan heller inte vara god
den, som ikke kan være vred, kan heller ikke være god
di wê dinê de ewî kû me zengîn dike ne dest dan belkû ji dest dane
ein Mensch, der nicht zur Wut fähig ist, ist auch nicht zur Güte fähig
en aquest món ningú no es fa ric pel que guanya, sinó per allò a què renuncia
en ce monde, on ne devient pas riche grâce à ce qu\'on gagne, mais à ce qu\'on donne
en este mon ningu es fa ric per lo que guanya, sino per allo al lo que renuncia
en este mundo nadie se hace rico por lo que gana, sino por aquello a lo que renuncia
en este mundo ninguno se aze riko por lo ke gana, ama por akeyo a lo ke renunsia
en iste mundo dengún se fa rico por lo que gana, sino por ixo a lo que renunzia
èn ozze wêrd wiëste reik, ni van woste kons mètsjaare, mê van woste kons aaterlotte
en tiu mondo, estas ne tio, kion ni prenas, sed tio, kion ni donas, kio riĉigas nin
er bed-mañ n\'eo ket gant ar pezh a\'n em roomp d\'ober e vezomp pinvidikaet, met gant ar pezh a baouezomp a ober
ezen a világon nem az tesz bennünket gazdaggá, amit megszerzünk, hanem amiről lemondunk
feyti kimnolu ñi wajwajtun ka kim küme chewkalay
f’din id-dinja, insiru sinjuri mhux b’dak li naqilghu imma b’dak li nissagrifikaw
haserretzen ez dakienak ez daki ona izaten ezta ere
homo, kiu ne scias kiel esti kolera, ne scias kiel esti bona
i denna värld är det inte vad vi tar upp, utan vad vi ger upp, som gör oss rika
i denne verden er det ikke det vi tar opp, men det vi gir opp som gjør oss rike
i denne verden er det ikke hvad vi tjener, men hvad vi giver afkald på, der gør os rige
iemand wat nie tot woede in staat is nie, kan nie goedhartig wees nie
ihminen, joka ei osaa suuttua ei osaa olla hyvä
in cal mond chè a n sa dventa minga pin \'d besi par quel ch\'a s guadagna, ma par quel ch\'a s rinuncia
in chest mond no si devente siôrs par chel che si uadagne, ma par chel che si rinunce
in deze wereld is het niet wat we opnemen, maar wat we opgeven, wat ons rijk maakt
in deze wereld is het niet wat we opnemen, maar wat we opgeven, wat ons rijk maakt
in dieser Welt wird man nicht vom Einkommen sondern vom Verzicht reich
in hierdie wêreld is dit nie dit wat ons aanvaar wat ons ryk maak nie, maar dit wat ons prysgee
in hoc orbe divites non fimus propter quae consequimur sed propter quae repudiamus
în lumea asta nu ceea ce câştigăm ne îmbogăţeşte, ci ceea la care renunţăm
in this world it is not what we take up, but what we give up, that makes us rich - Henry Ward Beecher
is tutto ccosmo en ghènese plùssio ja\' cino pu guadagnèi , ma ja\' cino pu afìnni
kdo se neumí rozzlobit, neumí být laskavý
lem dinyaye da ewey ême dewlemend deka hênane gor nîye belkû dest lê hellgirtine
l\'àmm c\'an n\'è mènga bòun ed râbia an n\'è bòun gnànc èd buntê
l\'home que no sap cóm cabrejar-se, tampoc sap com ser bo
l\'homme incapable de colère est incapable de bonté
l\'om che el sa mja dientà rabiùs el sa mja dientà bu
l\'om clè mai instisî, glà fa mia ad eser boun
l\'om c\'un\'è bon ad ribièrs, un\'è bon ad tnirèza
l\'om incapaz \'d rabia l\'é incapaz \'d bonté
l\'ommo ca nun se sape arraggià nun sape manco essere bono
l\'omo che nol xè bon de inrabiarse no lìé bon gnanca de essere de bon core
l\'omo che no\' se rabia no\' pol esser de bon cuore
l\'omu ca non è capaci di raggia è capaci di essiri bonu
l\'uomo incapace di rabbia è incapace di bontà
l´omo che nun è capace d´incazzasse nun è manco capace d´esse\' bono
mastarlangsa kozaeshisj saj lomanjti af saenj ezda son saevaendij, ina saenj ezda son makssij
mundu honetan ez da inor aberasten irabazi duenagatik, uko egindako guztiagatik baizik
na ovome svijetu obogaćuje nas ono što dajemo, a ne ono što uzimamo
na tomto světě nezbohatneme tím, co nahromadíme, ale tím, čeho se vzdáme
na tomto svete nezbohatneme z toho, čo zarobíme, ale to, čo si odoprieme, nás urobí bohatými
na tym świecie wzbogaca nas nie to co zarabiamy, lecz to co dajemy
nasıl öfkeli olunmasını bilmeyen kişi nasıl iyi olunmasını gerektiğini de bilmez
nda’ipochyvaíkuaaiva ndaheko marãntukuaaichene
neste mundo não é o que adquirimos, mas o que abdicamos que nos torna ricos
neste mundo non nos facemos ricos polo que gañamos, senón polo que deixamos
neste mundo non nos femos ricos polo que gañamos, senón polo que deixamos
neste mundo, não nos tornamos ricos por aquilo que adquirimos, mas sim por aquilo de que abdicamos
nesti mundu naide nun se fai ricu polu que gana sinón por aqueillu a lu qu\'arrencia
nesti mundu ún nun se fae ricu polo que gana, sinón por aquello a lo que renuncia
ni fydd y dyn na ŵyr sut i fod yn ddig yn gwybod ychwaith sut i fod yn dda
ni stù munnu \'n si diventa ricchi pi\' chiddu chi si guaragna, ma pi\' chiddu a cui si rinunzzia
o home que non coñece a cólera non coñece a bondade
o homem que é incapaz de demonstrar raiva é incapaz de demonstrar bondade
omul care nu este capabil să se înfurie, nu este capabil nici la fapte bune
on hommo que sâ pas ître coléro, sâ pas ître bon
qui furorem ignorat, humanitatem ignorat
Qui no sap enujar-se tampoc sap ser bondados
qui no sape encarrañar-se tampó sape ser bondadoso
quien no sabe enojarse tampoco sabe ser bondadoso
rikas on siinilmas see, kes palju annab ja mitte see, kes palju saab
šajā pasaulē mūs padara bagātiem ne to, ko mēs ņemam, bet to, ko mēs dodam
šiame pasaulyje mus praturtina ne tai, ką mes gauname, bet tai, ką mes duodame
so sta tera sa dienta mia scior per chel che sa guadegna, ma per chel che se rinuncia
ta sto mondo nun se diventa ricchi per per quil che se guadagna, ma per quillo a cui se rinuncia
tässä maailmassa ei tulla rikkaaksi sillä mitä ansaitaan vaan sillä mistä luovutaan
tüfa chi waj mapu iniy rume rume niewüngelay fey ta ñi tunte wewün mew, wej feyti ñi pinuel chi zugu mew may
un persona ku no sa rabia no sa kon ta amabel
wie zich niet kwaad kan maken, kan ook niet aardig zijn
wie zich niet kwaad kan maken, kan ook niet aardig zijn
yn y byd hwn, nid yr hyn yr ymroddwn iddo, ond yr hyn y peidiwn â\'i wneud, sy\'n ein gwneud yn gyfoethog
σ\'αυτόν τον κόσμο δεν είναι αυτό που αναλαμβάνουμε αλλά αυτό από το οποίο παραιτούμαστε που μας κάνει πλούσιους
в этом мире нас делает богатыми не то, что мы берём, а то, что мы отдаём
на този свят ни прави богати не това, което взимаме, а това, което даваме
у овом свету не чини нас богатим оно што узмемо, него оно што оставимо
человек неспособный к ярости, неспособен творить добро
човек који не зна да се наљути не зна ни да буде племенит
בעולם הזה לא מתעשרים מהרווחים אלה מהויתורים
מי שאינו יודע להתרגז, אינו יודע איך להיות טוב
الرجل العاجز عن الغضب هو عاجز عن الحِلم والجودة
در این دنیا نه آن چیزی که ما بدست می آوریم , بلکه چیزی که ما آن را واگذار می کنیم , ما را غنی می سازد
فردی که خشم را نشناسد مهربانی را نيز نمی تواند بشناسد
في هذا العالم لا نصبح أغنياء بما نكسب ولكن بما نستطيع أن نتخلى عنه
इस दुनिया में अपनाने के बजाय जो हम त्यागते हैं, उसीसे हम अमीर बनते है.
जो व्यक्ति क्रोध करना नहीं जानता वह कृपालु होना भी नहीं जानता
คนที่ไม่รู้จักโกรธ ย่อมไม่รู้จักทำตัวให้ดี
一個不懂得生氣的人,也不會懂得對別人好
不懂生气的人也不懂仁慈
在这个世界不是你所赚取的东西令你致富,而是你所拒绝的东西令你致富
在這個世界不是你所賺取的東西令你致富,而是你所拒絕的東西令你致富
憤慨することができない者は、善意の行いもできない
화 낼줄 모르는 사람은 다른 사람에게 선의를 베푸는 방법도 알지 못한다